viernes, 29 de noviembre de 2013

Heimweh

Heute ist nicht so ein schöner Tag. Der Himmer ist so bewölkt, es ist kalt, es gibt Schnee... es ist Winter.
Eigentlich mag ich den Winter, auch wenn es manchmal wirklich "arschkalt" ist. Am Ende ist es was besonders für mich. Man zieht sich wie ein Zwiebel an un geht raus.

Der Weihnachtsmarkt ist da und der ist auch schön. So bunt und lebendig. Lichter hier und dort, verschiedene Düfte, verschiedene Geschmäker. Auch wenn Weihnachten für mich nicht besonders wichtig ist, stecke ich mich von der Stimmung an. Diese ist wirklich besonders, alles wirkt so fröhlich, trotz der Kälte.

Jedoch habe ich heute Heimweh. Besonders heute, Freitag. In Mexiko fängt auch alles an, aber anders. Bunt ist es auch, lebendig auch. Die Innenstadt ist auch mit Lichter dekoriert und überall merkt man, dass Weihnachten ist da. Aber wie gesagt, da für mich das Ganze nicht wirklich interessant ist, vermisse ich andere Sachen. An einem "normalen" Freitag in Mexiko-Stadt, würde ich erstmal etwas mit meiner Schwester und Mama machen. Höchstwahrscheinlich essen gehen und ins Kino. Das Gute am Weihnachten sind die Köstlichkeiten, deshalb würden wir bestimmt einen "Ponche" trinken. Es ist eigentlich ein Fruchtpunsch aus verschiedenen Früchte wie "tejocote" (Crataegus_mexicana), "tamarinde", Apfel, Zuckerrohrpflanze, Guave und manchmal Birne, Mandarine oder was jeder mag. Besonders ist, dass wir den Punsch mit "piloncillo" versüßen. Eine gekochte Form von Zucker. Panela. Vielleicht dazu würde ich auch einen "bueñuelo" essen. (Buñuelo)

Ich sehe mich schon, mit meinem leckeren Punsch in Coyoacán, mein Lieblingsstadteil in Mexiko-Stadt. Danach würden wir einen "tlacoyo" (info auf Englisch Tlacoyo) und natürlich "tacos" essen.
Am Abend, wenn möglich, oder weil wir meine Oma besuchen. Würden wir vielleicht etwas warmes essen, wie "pozole" (info auf Deutsch Pozole) oder irgendeinen Gericht mit "mole" oder eine "salsa" (Soße) mit Fleisch und grüne Blätter wie "verdolagas" (auf Deutsch Portulak).

Meine Phantasie kennt gerade keine Grenzen und denkt nur an mein leckeres Essen... bei uns, bei meiner Oma, im kleinen Dorf von Papa. Verschiedene Eintöpfe, "tortas", "tamales", "tacos de bisteck y de pastor", "tostadas", "gorditas", "tlayudas", mole amarillo, rojo, verde, coloradito, mole negro mit Reis und Hähnchen, nopales (cactus Blätter) mit Schmelzkässe, "quesadillas" mit diversen Füllungen, z.B. mit Kürbisblutten oder Huitlacoche (auf Deutsch Maisbeulenbrand). Ich denke auch an sopes, huaraches mit viel "salsa verde"; "flautas de pollo" mit Sauercreme und auch "salsa" dazu.
Ich träume gerade von "barbacoa" (auf Englisch Barbacoa) oder "birria" (auf Englisch Birria)... die Liste kan endlos werden.

Aber da ich nicht einfach in Flugzeug einsteigen kann, werde ich selber kochen!
Bin gespannt was es raus kommnt und wie viele Zutaten ich in Deutschland finden kann (oder mit was ich sie ersetzen kann). "Nopales" und "tomatillos" (auf Deutsch Tomatillo) habe ich schon bekommen. Nun raus in die Kälte! Gastronomisches Abenteuer... auf geht's!






Die Bilder sind nicht von mir. Hier die Quellen: 






Quesadilla de flor de calabaza: http://en.wikipedia.org/wiki/Calabaza

 






jueves, 10 de octubre de 2013

Entre artículos

Es casi de la opinión pública que al aprender un idioma, sucede más rápido el poder entenderlo que hablarlo. Eso sólo es el comienzo. Con ello viene toda la avalancha de retos culturales y sociales; poder hablar un idioma en verdad no sólo para comunicarte y pedir la cuenta, sino expresarte en su totalidad. Lo que se llama el dominio de idioma, como algunos mencionan, casi como tu lengua materna.

Sinceramente -será porque aún no lo siento así- no creo que alguna vez se pueda llegar a dominar un idioma a tal grado que se convierta casi en tu segunda lengua materna. Porque incluso la lengua materna a veces aún sigue un reto. Sencillamente creo que sí hay un nivel de dominio del idioma en el que al menos puedes ver una película sin problemas (la prueba de fuego para muchos) o corear las canciones, leer un libro sin detenerte cada cinco minutos con el diccionario o leer el periódico y comprender todo el contenido. Pero curiosamente hay episodios como contar o incluso soñar, que se mantienen en una nuestra primera lengua materna (para los que sólo tenemos una, lo otro es otra historia)

http://www.itchyfeetcomic.com

Pues bien, hoy después de leer algunas cosas en internet y charlar con amigos, noté que en parte he llegado a ese grado. Bueno, sigo caminando por la montaña, pero casi alcanzo la cima (y debo recordar no mirar atrás) de sentirme totalmente cómoda con el alemán.

Haciendo memoria, al principio todo parecía un caos. ¿Por qué masculino, femenino, neutro? ¿Cómo voy a lograr aprender que "la locura" es masculina y que "el sol" es femenino? Muchas veces escuchamos decir por parte del maestro: "así es, tan sólo apréndanlo. Hay algunas reglas, pero en la mayoría de los casos sencillamente funciona aprender el vocabulario directo con su artículo -y su plural-"

Entonces comenzó la larga lista en los cuadernos: "der Wahnsinn", "die Sonne", "das Buch". Der, die, das. ¿Y por qué es tan importante? Porque si no lo aprendes bien, simplemente nunca se podrá hablar bien alemán. Las formulaciones siempre podrán estar falsas si se declina mal porque se usó el artículo incorrecto y entonces van creciendo pequeños monstruos como: "la rojo libro está en la librero".

El alemán tiene tres artículos: der, die y das. Además de otro "die" que también funciona para el plural. En este caso tenemos "der Baum" (el árbol), "die Freiheit" (la libertad") y "das Leben" (la vida). En plural por ejemplo "die Bücher" (los libros) o "die Tische" (las mesas)  Aunque alguna veces puede coincidir con el artículo en español: ojo, no vale la pena hacer esas referencias. Pues cuando no coincida, tendrán dolores de cabeza o aplicará mal los artículos en alemán. Aprender un idioma es también adentrarse en una nueva cosmivisión. Así que no intenten buscar muchas analogías. Lo mejor es comprender el idioma tal y como es, como funciona en su lugar de origen y no como funciona en nuestra lógica española. Por supuesto ayuda, pero para comenzar, recomiendo ampliamente apoyarse en el español para entender el significado, pero no el significante.




Así que nota para aquellos que quieren aprender alemán: aprendan los artículos y apréndanlos bien. No son sólo un adorno, son la base. Para subir la montaña, hay que usar bien el idioma. De este modo será más fácil no sentir mareos cuando se mire hacia atrás.


"die Oide Wiesn"

Un evento paralelo al famoso "Oktoberfest" (o mejor conocido como "Wiesn" entre los locales) es "die Oide Wiesn". La traducción sería "los prados antiguos". Esto es porque surge como una fiesta paralela de remembranza, fuera de la bacanal ya conocida.
Es un espacio alternativo para la música y danza folklórica de Baviera.

Más aquí: Otro año más de tradición

© Victoria Cruz. "Oide Wiesn 2013"


Artículo para el CAI

martes, 24 de septiembre de 2013

Almbabtrieb

Cuando termina el verano, es hora de que los rebaños bajen de los alpes para regresar con sus dueños a las granjas.
Hermosas vacas con coronas de arbustos o flores desfilan en algunas localidades del sur de Alemania, Austria y Suiza.

Más en este atículo: Después de los alpes, el regreso a casa.


© Victoria Cruz. "Viehscheid en Oberstaufen"

miércoles, 21 de agosto de 2013

Deutschland

Pues vamos a empezar por el principio.

Alemania es un país algo lejano a la realidad de México, sin embargo creo que la percepción mexicana de los alemanes concluye lo siguiente: son puntuales, son fríos, son meticulosos, construyen autos y claro, toman cerveza y comen salchichas.

Al contrario de lo que algunos alemanes podrían creer, yo creo que en México no se asocia Alemania inmediatamente con la famosa "Oktoberfest" ni con el "Dirndl" o el "Lederhosen", sino probablemente con "Mercedes", "BMW" y por supuesto, el fútbol y "el Bayern".

Pues más allá de los "clichés" que en cierta medida son ciertos, Alemania es un país misterioso aunque no lo crean. Tan sólo de pensar que es un país que perdió dos guerras mundiales y se levantó como ave fénix de las cenizas, es en realidad fascinante y deja mucho que pensar y aprender de su desarrollo.

A grandes rasgos Alemania es aproximadamente un cincuenta por ciento más grande que la superficie de Chihuahua, está dividida en 16 estados federados, pertenece a la Unión Europea y sí, hace frío; aunque no tanto como en otras partes de Europa del Norte o del Este.

Muchos creerán que después de la caída del muro de Berlín todo es ahora armonía y unificación. Sin embargo en imaginario social aún hay bastantes diferencias. Sobre todo entre el sur y el este. Sin duda hay más fuentes de trabajo en el sur e incluso la arquitectura y urbanidad son diferentes. Pero ellos lo saben y hay ciertas medidas que se están poniendo en marcha para cambiar eso.

Hay alemanes gruñones, pero también los hay atentos y risueños. Sí, toman mucha cerveza, pero también vino. Comen pan y sueñan pan. Si hay algo que los alemanes extrañan estando en el extranjero es el pan. La cultura panadera tiene una gran diversidad y así como en México tenemos nuestra tortilla, ellos tienen su pan. Pero no pan blanco de caja, es lo que menos se compra.

El fútbol también se vive con pasión y las diferencias entre géneros se ven igual de marcadas que en América Latina, curiosamente sobre todo cuando se ve el fútbol. Para las copas mundiales femeninas la audiencia ante el televisor es sumamente reducida en comparación al fulgor que se vive cuando la selección masculina juega. Cabe mencionar que la selección femenina ganó este 2013 su octavo título.

Si hay algo agradable de este país es su respeto por el tránsito vial. Se respetan los semáforos, se usan las intermitentes, el cláxon casi no se usa pues es escandoloso y procuran evitar el ruido y algo muy importante, el peatón también es respetuoso con el conductor y camina siempre por la banqueta. Las bicletas son un peligro para el conducto inexperto o descuidado, pero forman parte del modo de transportación y poseen también sus reglas. Cuidado con el peatón que vaya en el carrilo de la bicileta pues puede ver a un alemán en verdad enojado y le zumbará el oído de la campanilla que el bicicletero hará sonar para que usted se quite.

En el sur en Múnich (München) está la "Oktoberfest", que acá no se llama así, sino "Wiesn" que literalmente es un prado. Pero en Colonia (Köln) es una tradición el carnaval antes de la Semana Santa y ahí se grita "Kölle alaaf" y se toma "kölsch", un tipo de cerveza. En Hamburgo es tradicional su mercado de pescados y por ejemplo en el sur en Baden-Württemberg o el Palatinado (Pfalz) se produce vino.

Stuttgart es la capital de "Mercedes Benz", mientras que en Múnich se encuentra la "BMW" (Bayerische Motoren Werke) y en Ingolstadt "Audi".

El "Dirndl" y "Lederhosen" son de la región de los alpes y el sur, por lo que no se relacionan en realidad con el norte, este y oeste del país. Me parece interesante como marcan sus diferencias a través de sus trajes y un berlinés por ejemplo, no tomará como propio de su identidad el "Dirndl". En Berlín hay otras marcas de cerveza e incluso medidas, pero en Bavaria (Bayern) se típico pedir un "Maß", que es básicamente un litro de cerveza.

En el norte está la isla de "Sylt", el extremo más cercano a Dinamarca. Ahí se encuentra el "Nordsee" o mar del norte. Es curioso, pero si no se está cerca de esa región, casi no se oye hablar de la misma. Ahí es cuando uno nota que por supuesto también existe la "regionalización". Admito que nunca he pasado más allá de Hamburgo y eso es casi el centro. Pero me gustaría visitar Lübeck, Stralsund, Rostock e incluso partes del este como Düsseldorf y el noroeste con Bremen. De esta última ciudad son originarions los famosos músicos de Bremen: el burro, perro, gato, gallo.

En el este existe un grupo llamado los "sorben", que hablan "sorbisch/wendisch" o sorabo/wendo. Son parte de las lenguas eslávicas que se hablan en la región de "Lausitz", un enclave entre Sajonia (Saschsen) y Brangenburgo.

En fin, infinidad de detalles que espero ir documentando y que muestran esa Alemania también diversa, "pueblerina" y que enmarca un granjero en las montañas así como un ejecutivo en la planta de Audi. Por supuesto, lo que también quiero es relatar de cuando le llega a uno la crisis y lo único que quiere son unos buenos tacos al pastor y por qué no, junto con una refrescante "Maß".


Ah sí, y Alemania se dice "Deutschand" en alemán.




Mezcal en Alemania

Tres historias sobre la posición mezcal en Alemania

(c) Victoria Cruz. "Mezcal Hochzwei". Stuttgart, 2013
 Artículo para el CAI.

martes, 20 de agosto de 2013

Landshuter Hochzeit

Un artículo sobre la máxima representación de un evento medieval en Alemania: La boda de Landshut

Artículo para el CAI.  
© Victoria Cruz. "Ritterspiel in Landshut"

domingo, 18 de agosto de 2013

M de México, Mariachias... y Múnich

El pequeño (primer) artículo en el portal Alemania para Ti: M de México, Mariachis,.. y Múnich.


Centro Alemán de Información para Latinoamérica y España (CAI) - Alemania para ti.

© Victoria Cruz. Los Mariachis del Mariachi
y su fundador, Hans Wagner

jueves, 1 de agosto de 2013

Viviendo a la alemana

Desde noviembre del 2012 los días han sido algo extraños, y cómo no, si me encuentro desempleada en un país diferente al mío.

Así que después de aburrirme de autocompadecerme, le haré caso a doña Sylvia Plath quien dice algo así como que no hay pretextos para no escribir, se puede escribir sobre todo; sólo hacen falta los pantalones necesarios para hacerlo.

Pues bien, después de cuatro años de estar viviendo "del otro lado del charco", en "el viejo continente", quiero vencer lo que sea que me detiene y explotar todas las vivencias que he experimentado estando lejos de México.

Bienvenidos a Alemania.