Es casi de la opinión pública que al aprender un idioma, sucede más rápido el poder entenderlo que hablarlo. Eso sólo es el comienzo. Con ello viene toda la avalancha de retos culturales y sociales; poder hablar un idioma en verdad no sólo para comunicarte y pedir la cuenta, sino expresarte en su totalidad. Lo que se llama el dominio de idioma, como algunos mencionan, casi como tu lengua materna.
Sinceramente -será porque aún no lo siento así- no creo que alguna vez se pueda llegar a dominar un idioma a tal grado que se convierta casi en tu segunda lengua materna. Porque incluso la lengua materna a veces aún sigue un reto. Sencillamente creo que sí hay un nivel de dominio del idioma en el que al menos puedes ver una película sin problemas (la prueba de fuego para muchos) o corear las canciones, leer un libro sin detenerte cada cinco minutos con el diccionario o leer el periódico y comprender todo el contenido. Pero curiosamente hay episodios como contar o incluso soñar, que se mantienen en una nuestra primera lengua materna (para los que sólo tenemos una, lo otro es otra historia)
![]() |
| http://www.itchyfeetcomic.com |
Pues bien, hoy después de leer algunas cosas en internet y charlar con amigos, noté que en parte he llegado a ese grado. Bueno, sigo caminando por la montaña, pero casi alcanzo la cima (y debo recordar no mirar atrás) de sentirme totalmente cómoda con el alemán.
Haciendo memoria, al principio todo parecía un caos. ¿Por qué masculino, femenino, neutro? ¿Cómo voy a lograr aprender que "la locura" es masculina y que "el sol" es femenino? Muchas veces escuchamos decir por parte del maestro: "así es, tan sólo apréndanlo. Hay algunas reglas, pero en la mayoría de los casos sencillamente funciona aprender el vocabulario directo con su artículo -y su plural-"
Entonces comenzó la larga lista en los cuadernos: "der Wahnsinn", "die Sonne", "das Buch". Der, die, das. ¿Y por qué es tan importante? Porque si no lo aprendes bien, simplemente nunca se podrá hablar bien alemán. Las formulaciones siempre podrán estar falsas si se declina mal porque se usó el artículo incorrecto y entonces van creciendo pequeños monstruos como: "la rojo libro está en la librero".
El alemán tiene tres artículos: der, die y das. Además de otro "die" que también funciona para el plural. En este caso tenemos "der Baum" (el árbol), "die Freiheit" (la libertad") y "das Leben" (la vida). En plural por ejemplo "die Bücher" (los libros) o "die Tische" (las mesas) Aunque alguna veces puede coincidir con el artículo en español: ojo, no vale la pena hacer esas referencias. Pues cuando no coincida, tendrán dolores de cabeza o aplicará mal los artículos en alemán. Aprender un idioma es también adentrarse en una nueva cosmivisión. Así que no intenten buscar muchas analogías. Lo mejor es comprender el idioma tal y como es, como funciona en su lugar de origen y no como funciona en nuestra lógica española. Por supuesto ayuda, pero para comenzar, recomiendo ampliamente apoyarse en el español para entender el significado, pero no el significante.
Así que nota para aquellos que quieren aprender alemán: aprendan los artículos y apréndanlos bien. No son sólo un adorno, son la base. Para subir la montaña, hay que usar bien el idioma. De este modo será más fácil no sentir mareos cuando se mire hacia atrás.


No hay comentarios:
Publicar un comentario